Панчулидзев представил Иляшевичу Полину. Полина улыбнулась, ослепительно блеснули её ровные зубы. Старый моряк подобрался, выпятил грудь, глаза у него заблестели. Он снова протёр лысину платком и склонился, целуя кокетливо поданную ему ручку. Панчулидзев давно приметил, какое впечатление производит Полина и на стариков, и на молодых кавалеров. Стоит ей где-то появиться, все сразу начинают виться вокруг, как мухи подле чашки с мёдом. Он видел и другое – ей нравилось дразнить мужчин, метать в них взгляды, а после делать вид, что те ей совсем не интересны, словом, взбрыкивать, как норовистая кобылка. Её кокетство бесило его. Но он никак не мог избавиться от чувства острого восхищения её красотой и милой, детской непосредственностью, за которой скрывалась какая-то непонятная ему игра.
Вот и сейчас, слушая комплименты, которыми её засыпал раздухарившийся старый флотский, она нет-нет да и бросала цепкий, охотничий взгляд на другого попутчика, который скромно присел на краешек дивана с книжкой в руке.
Вскоре состав тронулся. В купе заглянул кондуктор и бодро предложил чаю, от которого Панчулидзев отказался. Полина с важным видом достала книгу и уткнулась в неё. Иляшевич, явно раздосадованный подобным обстоятельством, повернулся к Панчулидзеву:
– А вас, ваше сиятельство, что побудило отправиться в Нижний?
– Мы с графиней путешествуем, – уклончиво ответил он.
– Ну, тогда я непременно должен вам показать город. Тамошний Кремль – просто диво как хорош. Вашей очаровательной спутнице он непременно понравится, – Иляшевич бросил масленый взгляд на Полину. Она на миг оторвалась от книги и ласково улыбнулась ему.
– Mais certainment, monsieur, avec plaisir[37] – сдержанно поблагодарил Панчулидзев, которого раздражало это неприкрытое заигрывание с той и другой стороны. Он решил перевести разговор на другой предмет и спросил: – А что думаете вы, ваше высокоблагородие, о возможной продаже наших американских колоний?
Иляшевич, продолжая поглядывать на Полину, заметил:
– Сие, ваше сиятельство, полагаю абсолютно невозможным.
– Отчего же абсолютно? Я слышал, что такие идеи витают в самых высших кругах…
Иляшевич развернулся к Панчулидзеву всем телом:
– От идей до воплощения дистанция огромного размера, ваше сиятельство. Тем более идея-то сама по себе ненова.
– Как это? – искренне изумился Панчулидзев.
Иляшевич не упустил возможности блеснуть эрудицией перед понравившейся ему дамой, тем самым пытаясь вовлечь её в беседу:
– Об этом широкой российской публике вовсе неизвестно, но в 1854 году, как раз перед Крымской войной, посланник Стекль и российский вице-консул в Сан-Франциско господин Костромитинов вели переговоры о продаже наших американских земель и даже подписали некое соглашение об их передаче американцам на три года, якобы для того, чтобы уберечь колонии от нападения англичан и французов… Когда же руководство Российско-Американской компании известило наше представительство о нейтралитете, которого ей удалось добиться в переговорах с Гудзонбайской компанией на весь период военных действий, Костромитинов и Стекль сразу аннулировали свой договор. А когда о нём всё же раструбили английские газеты, стали убеждать всех, что сделка была мнимой, так сказать, для отвода глаз и с одной целью – спасти колониальное имущество и сами русские колонии от захвата противником. История сия долго обсуждалась между дипломатами. И хотя посланнику и его помощнику удалось как-то оправдаться, Государь Николай Павлович тогда дал ясно понять, что ни о какой продаже Аляски речи быть не может…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Простая рыбацкая сеть с продолговатыми ромбовидными петлями, в которой расстояние между узлами не более 7,5 дюйма.
2
Датская газета, выходящая с 1749 года.
3
Et cetera – и так далее и тому подобное (лат.).
4
На Гороховой в доме Таля в это время располагался корпус жандармов, а на Фонтанке – Третье отделение собственной Его Императорского Величества канцелярии.
5
В Санкт-Петербурге на седьмой версте была лечебница для умалишённых.
6
Sine ira et studio – без гнева и пристрастия (лат.).
7
Ad notam – к сведению (лат.).
8
Coquins méprisables – презренные негодяи (франц.).
9
Ара махсовс – не помню (груз.).
10
Mais cela passera – но это пройдёт (франц.).
11
Артельщик – носильщик.
12
Mon ami – мой друг (франц.).
13
Vale – прощай (лат.).
14
Мегобари – друг (груз.).
15
Авдиев день – 2 декабря.
16
Вах – эмоциональное восклицание в грузинском языке, в разных ситуациях выражающее различные чувства: восхищение, удивление и т. д.
17
Savoir faire – житейская ловкость (франц.).
18
Tête-ά-tête – наедине (франц.).
19
Mersi – спасибо, здесь – благодарю (франц.).
20
Helas – увы (франц.).
21
Il est si distingué – он так изыскан (франц.).
22
Un ami ďenfauce – друг детства (франц.).
23
Meo periculo – на свой страх и риск (лат.).
24
Sine mora – без отстрочки (лат.).
25
Фрер – брат (франц.).
26
Сюверьян – помощник мастера ложи (франц.).
27
Венерабль – мастер ложи (франц.).
28
Aureum quidem opus – столь прекрасное творение (лат.).
29
Шен генацвале Николай – уважаемый Николай, друг (груз.).
30
Horreur ce que vous dittes lά, mousieur – ужасно, что вы говорите, сударь (франц.).
31
Probatum est – это проверено (лат.).
32
Noblesse oblige – положение обязывает (лат.).
33
В семидесятые годы XIX века в России ещё сохранялась традиция – обривать половину головы каторжным по прибытии их на каторгу.
34
Нугешиния – не бойся (груз.).
35
Voie de fait – рукоприкладство (франц.).
36
Строка из трагедии И. Гёте «Фауст».
37
Mais certainment, monsieur, avec plaisir – ну, разумеется, сударь, вы доставите нам удовольствие (франц.).