Гэрет Уильямс - Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний. Страница 108

— Моё имя — Вален.

Примечания

1

Примечание: КЗС — Корабль Земного Содружества.

2

to talk shop — говорить о делах, говорить на узкопрофессиональные темы во время общего разговора (в гостях и т. п.) — Прим. переводчика.

3

Перевод Витька. Оригинальный текст:

There once was a lady called Delenn,
Who'd lived in a temple since ten.
Then she met someone called John,
With whom she got on,
Because she had good taste in men.

Перевод Сергея Зайдуллина:

Жила когда — то леди по имени Деленн,
В храме на пригорке, где бывал Вален.
Затем она повстречала кого — то по имени Джон.
И тут же в сети прочные был пойман леди он.
Хороший вкус к мужчинам был этим подтверждён.

4

Аналог фразеологизма «товарищи по несчастью» — Прим. переводчика.


Конец ознакомления с произведением

Купить книгу