Орас.
Мне истину таить не стоит, без сомненья.
Да, я в любовное ввязался приключенье,
И вам по-дружески готов я дать отчет.
Арнольф (в сторону).
Так-так! Послушаем новейший анекдот.
К моим запискам мне вернуться можно снова.
Орас.
Но умоляю вас, чтоб никому ни слова…
Арнольф.
О!..
Орас.
В случаях таких раскрывшийся секрет
Все наши замыслы способен свесть на нет.
Итак, признаться вам готов я откровенно,
Что я красавицей пленился несравненной,
И столь была моя настойчивость сильна,
Что мне взаимностью ответила она.
Хвалиться более мне, право, неприлично,
Но, признаюсь, пошли мои дела отлично.
Арнольф (смеясь).
Да с кем же?
Орас. (указывая на дом Арнольфа).
С юною красавицей одной.
Живет она вот здесь, за красною стеной;
Наивна до того, что, право, озадачит,
Затем что опекун ее от света прячет.
Хотя взять в толк он должен был одно:
Ее достоинства пленяют все равно;
От милого лица какой-то негой веет;
Какое сердце ей противиться посмеет?
Но может быть и то — знакома вам она,
Сия звезда любви, что прелести полна,
Агнеса…
Арнольф (в сторону).
Черт возьми!
Орас.
Девицу опекает
Лазус… Ласурс… В уме фамилия мелькает,
Но я не силился ее запоминать.
Богатства и ума там нечего искать,
Но по рассказам он смешным мне показался.
Вы знаете его, быть может?
Арнольф (в сторону).
Вот попался!
Орас.
Ну что ж молчите вы?
Арнольф.
Да, знаю, как не знать!
Орас.
Он сумасшедший?
Арнольф.
Э…
Орас.
Так что ж? Как вас понять?
«Э», верно, значит «да»? Ревнивец невозможный
И лгун? Я вижу, слух идет о нем не ложный.
Но я Агнесою порабощен вполне;
Она — жемчужина, прошу вас, верьте мне,
А можно ли отдать прелестное творенье
Такому дикарю в его распоряженье?
Усилия готов я тратить без числа,
Чтоб назло извергу она моей была.
И денег попросил у вас я без стесненья,
Чтоб до конца довесть скорее приключенье.
Вы сами знаете — чиниться нет причин, —
Что золото есть ключ от всех больших пружин,
Что нежный сей металл, ведя к немалым бедам,
В любви, как на войне, содействует победам…
Но вам не по себе, я вижу. Отчего?
Не одобряете вы плана моего?
Арнольф.
Нет, но…
Орас.
Беседою могли вы утомиться.
Прощайте! Скоро к вам почту за долг явиться.
Арнольф (думая, что он один).
Ведь надо же…
Орас (возвращаясь).
Еще прошу вас об одном:
Ни слова никому об умысле моем.
Арнольф (думая, что он один).
Что вынес я!
Орас (снова возвращаясь).
Меня особенно тревожит,
Чтоб не узнал отец: он рассердиться может. (Уходит.)
Арнольф (думая, что Орас опять возвращается).
О!..
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Арнольф один.
Арнольф.
О! Беседой я нежданной удручен.
Бывал ли кто-нибудь, подобно мне, смущен?
Как опрометчиво, поспешно, торопливо
Все мне же самому изобразил он живо!
Ла Сушем он меня признать никак не мог,
Но беспричинный гнев его всего зажег.
И все же я с собой не совладал напрасно,
Не выведал всего, что может быть опасно.
Он все бы выболтал, не обинуясь, мне,
И всю интригу их я б уяснил вполне.
Попробую догнать: он здесь неподалеку;
Попробую узнать всей тайны подоплеку.
Предвижу для себя изрядную беду.
Спешу на поиски, не зная, что найду.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арнольф один.
Арнольф.
Да, если рассудить, то я жалеть не буду,
Что сбился я с пути, ища его повсюду:
Забота тяжкая, что сердце обняла,
От зоркости его укрыться б не могла;
Ему открылась бы души моей тревога,
А я бы не хотел, чтоб знал он слишком много.
Но я в своих делах помехи не терплю:
Дороги щеголю вовек не уступлю,
Разрушу план его и разузнаю смело,
Как далеко могло зайти меж ними дело. [96]
Здесь, может статься, честь моя оскорблена,
Она в глазах моих уже моя жена;
Едва оступится — могу стыдом покрыться,
Все, что ни сделает, на мне же отразится.
О роковой отъезд! Нежданная беда!